We have learned quite a lot in creating these books. One of the most important things was how far people were, or were not, likely to stray from convention on phonetic interpretations of their language. Even on simple 12-word-long books there can be quite a few differences on how words are used and pronounced. For our American audience, with the help of language advisors, we have tried our best to provide acceptable and approachable interpretations of words in creating these books. Our goal is to make it possible for English speakers to pronounce non-English words as clearly as possible.
Chinese
Dooleyglot has used simplified Mandarin, Chinese characters for type. We have chosen to use the Yale system of Romanization for our phonetic interpretations of Chinese words, to make things as phonetically simple as possible for English speakers.
Spanish
We have chosen Latin American Spanish as a basis for our phonetic interpretations. Stressed syllables are italicized to help guide pronunciation.
Korean
Hangul, the Korean alphabet, is phonetic. For this reason, there is a very good Romanization, in common use, for English interpretation. We have used that here.